Kontextový test: table tennis vs ping pong
Testujte své znalosti
Otestujte, jak dobře jste pochopili rozdíl mezi 'table tennis' a 'ping pong'. Odpovězte na otázky a zjistěte, zda umíte správně používat tyto výrazy v různých kontextech.
1. Ve které situaci byste měli použít 'table tennis'?
2. Který termín je nejčastěji používán v USA v každodenní řeči?
3. Která z následujících situací je nejvhodnější pro výraz 'ping pong'?
4. Proč se v angličtině neříká 'tennis on the table'?
5. Která z následujících zemí nejčastěji používá 'table tennis'?
6. Co je 'ping pong' původně?
Když jste poprvé slyšeli, že někdo hraje table tennis, možná jste si řekli: „To je tenis na stole?“ A ano, je to přesně to. Ale proč se to v angličtině neříká „tennis on the table“? A co je s tím ping pongem? Proč se tyto názvy používají různě v různých zemích? Tady je jasná odpověď, bez zbytečného šumu.
Stolní tenis v angličtině: table tennis nebo ping pong?
Nejčastější a oficiální název pro stolní tenis v angličtině je table tennis. Tento termín používají mezinárodní organizace, jako je International Table Tennis Federation (mezinárodní federace stolního tenisu, založená v roce 1926, která řídí soutěže jako Mistrovství světa). Všechny olympijské závody, turnaje ve Velké Británii, Austrálii nebo Kanadě používají tento název. Pokud píšete o sportu formálně - ve škole, na webu nebo v zprávě - použijte table tennis.
Ping pong je ale taky správné slovo. Je to hovorová, neformální verze. Většina lidí v USA, Kanadě nebo v Česku, když se baví s přáteli, říká „ping pong“. Zní to přirozeněji, jako když říkáte „fotbal“ místo „association football“. Slovo „ping pong“ pochází z názvu obchodní značky, kterou v roce 1901 vynalezla společnost J. Jaques & Son (britská firma, která vyráběla první komerční stolní tenisové sady). Později se stalo běžným termínem, stejně jako „Kleenex“ pro papírové kapesníky.
Proč neříkáme „tennis on the table“?
Angličtina má tendenci zkracovat názvy, když se stávají běžnými. „Table tennis“ je kratší než „tennis on the table“ a lépe se hodí do jazyka. Když se v 19. století začaly hrat hry na stole s míčky a raquetami, lidé potřebovali rychlý název. „Table tennis“ se objevilo v roce 1880 v britských časopisech a rychle se rozšířilo. „Tennis on the table“ by zvětšilo větu o tři slova - a nikdo to tak neříká.
Představte si, jak by zněla věta: „I played tennis on the table with my brother yesterday.“ To zní jako překlad z češtiny. Správně: „I played table tennis with my brother yesterday.“ Nebo, když jste v kavárně: „Let’s play ping pong.“
Je ping pong stejné jako table tennis?
Ano, je. Ale není to úplně to samé. Pokud hrajete v parku s levným nářadím, je to ping pong. Pokud hrajete v turnaji s pružným povrchem, kvalitním míčkem a raketou s tenisovým guma, je to table tennis. Rozdíl je v kontextu, ne ve hře.
Většina lidí v anglicky mluvících zemích používá oba výrazy jako synonyma. Ale v profesionálním světě - například když se podíváte na ITTF (mezinárodní federace stolního tenisu) - používají jen table tennis. Pokud chcete být přesní, používejte table tennis pro sport, ping pong pro zábavu.
Kde se používá který výraz?
V Británii se často říká „table tennis“, ale „ping pong“ je taky běžné. V USA je „ping pong“ dominantní v každodenní řeči, zatímco „table tennis“ se používá v školách a sportovních klubech. V Austrálii a Novém Zélandě je převážně „table tennis“. V Česku, když se mluví anglicky, většina lidí používá „table tennis“, protože to zní odborněji.
Když jste na cestách a chcete najít místo, kde hrají stolní tenis, napište „table tennis table“ do vyhledávače. Pokud napíšete „ping pong table“, najdete to taky - ale v USA to bude víc běžné.
Co když potřebujete napsat o tom v angličtině?
Pokud píšete esej, zprávu nebo článek, použijte table tennis. Je to standardní termín. Pokud píšete blog, text pro přátele nebo komentář, můžete použít ping pong. Oba jsou správné, jen jiný styl.
Nezapomeňte na pravidla. Míček musí být 40 mm v průměru. Netřešťový. Raquety mají guma na obou stranách. Hra se hraje na stole 2,74 m dlouhém. Tyto detaily nezměníte, když řeknete „ping pong“ místo „table tennis“. Ale pokud píšete o pravidlech, použijte oficiální název.
Proč je to důležité?
Když se učíte angličtinu, není důležité jen znát slova. Je důležité vědět, kdy a jak je používat. Když řeknete „I play table tennis“ v Anglii, budete považován za znalce. Když řeknete „I play ping pong“ v klubu, budete považován za příjemného člověka. Oba jsou správné. Jen jiný kontext.
Pokud se chcete zapojit do mezinárodního tenisového světa - třeba na turnaji v Německu nebo na YouTube kanálu - používejte table tennis. Pokud jen chcete zahrát s kamarádem v kavárně, řekněte „ping pong“. Neexistuje špatná volba. Jen jiná volba.
Co ještě znáte o stolním tenise?
Stolní tenis je nejrychlejší sport na světě. Míček může letět rychlostí přes 110 km/h. V turnaji v Tchaj-wanu v roce 2024 byl zaznamenán nejrychlejší servis na 120 km/h. To je rychlejší než většina fotbalových kopů.
Nejlepší hráči trénují 6-8 hodin denně. V Číně, která vyhrála 90 % zlatých medailí na Olympijských hrách za posledních 30 let, se děti učí hrát už ve čtyřech letech. V Japonsku a Německu se výkony rychle zlepšují. Tento sport už není jen „hra na stole“ - je to profesionální disciplína s miliony fanoušků.
Když se někdo ptá, jak se anglicky řekne stolní tenis, neříkejte jen „table tennis“. Řekněte: „To je sport, který je rychlejší než běh, vyžaduje přesnost jako šachy a reakci jako tenis na trávě.“ A pak přidejte: „A ano, anglicky to je table tennis. Nebo ping pong, když to nechcete říkat tak vážně.“
Je ping pong stejné jako stolní tenis?
Ano, ping pong a stolní tenis jsou stejná hra. Rozdíl je jen v kontextu. „Table tennis“ se používá v oficiálních, sportovních nebo akademických textech. „Ping pong“ je hovorový termín, který se používá v každodenní řeči. Pokud hrajete v klubu s pravidly, je to table tennis. Pokud hrajete v kuchyni s levným nářadím, je to ping pong.
Proč se v angličtině neříká „tennis on the table“?
Protože angličtina má tendenci zkracovat názvy, které se často používají. „Table tennis“ je kratší, rychlejší a lépe se hodí do věty. V 19. století, kdy se hra začala šířit, lidé potřebovali jednoduchý název. „Table tennis“ se objevilo v časopisech v roce 1880 a rychle se stalo standardem. „Tennis on the table“ by znělo jako překlad, ne jako přirozený výraz.
Který termín použít v anglickém textu?
Pokud píšete o sportu formálně - ve škole, na webu, v zprávě nebo na olympijském webu - použijte „table tennis“. Pokud píšete blog, text pro přátele nebo komentář, můžete použít „ping pong“. Obě slova jsou správná, ale „table tennis“ je bezpečnější volba pro odborné prostředí.
Je ping pong značka nebo název hry?
Původně to byla značka. V roce 1901 britská firma J. Jaques & Son registrovala jméno „Ping-Pong“ jako obchodní značku pro své stolní tenisové sady. Později se slovo stalo běžným termínem, stejně jako „Kleenex“ nebo „Xerox“. Dnes je „ping pong“ běžným názvem hry, i když již není registrovaná značka.
Jak se nazývá stolní tenis v jiných jazycích?
Ve francouzštině je to „tennis de table“, v němčině „Tischtennis“, ve španělštině „tenis de mesa“. V čínštině se říká „pīngpāng qiú“ (乒乓球), což doslova znamená „ping-pong míč“. Všechny jazyky přijaly název z angličtiny nebo přímo z původního zvuku „ping pong“.