Srovnání českých překladů Květů zla
Zobrazeno 4 překladů
Ročník | Překladatel | Vydavatelství | Stran | Speciální vlastnosti |
---|---|---|---|---|
1930 | Josef Černý | Mladá fronta | 240 | První český překlad, zachoval původní rytmus |
1960 | Jaroslav Stránský | Práce | 250 | Doslovnější struktura, přizpůsobená jazykové době |
1995 | Václav Škorpil | Etika | 260 | Poetická volnost, zároveň zachovala původní význam |
2022 | Petr Kovář | Academia | 275 | Moderní český jazyk, důraz na poetickou volnost |
Už vás někdy trápilo, kdo stojí za knihou Květy zla, českým názvem slavného francouzského sbírkového díla? V tomto článku rozplétáme původ, hlavního tvůrce a několik významných překladů, aby vám už nic neuniklo.
Rychlá odpověď
Charles Baudelaire je autorem originálu Les Fleurs du Mal, který byl poprvé vydán v Paříži v roce 1857. Český titul Květy zla je tedy jen překladové označení.
Jak vzniklo originální dílo
Baudelaire, narozený v Paříži v roce 1821, patří mezi nejvlivnější básníky 19. století. Les Fleurs du Mal spojuje temné motivy (smrt, deprese, erotika) s inovativní formou. První vydání čelilo soudnímu procesu - osm básní bylo zakázáno a Baudelaire byl pokutován. Navzdory tomu se sbírka stala základním kamenem moderní poezie.

První český překlad
Do českého prostředí vstoupilo Květy zla vroce 1930 díky překladateli Josef Černý. Jeho verze byla vydána nakladatelstvímMladá fronta a otevřela českým čtenářům Baudelaireovu temnotu. Překlad zachoval původní rytmus, ale přidal lokální barevnost, což pomohlo sbírce získat kultovní status.
Další významné překlady
Od první edice se Květy zla dočkaly řady revizí:
Rok | Překladatel | Vydavatelství | Počet stran |
---|---|---|---|
1930 | Josef Černý | Mladá fronta | 240 |
1960 | Jaroslav Stránský | Práce | 250 |
1995 | Václav Škorpil | Etika | 260 |
2022 | Petr Kovář | Academia | 275 |
Každá verze reaguje na jazykovou dobu, ve které vznikla. Překlad z1960let má někdy až příliš doslovnou strukturu, zatímco nejnovější edice (2022) klade důraz na poetickou volnost a moderní český jazyk.
Proč se lidé ptají pouze na autora
Často se stává, že čtenáři vidí pouze český název a předpokládají, že jde o domácí tvorbu. Navíc se v učebnicích a internetových fórech objevují zkratky („Květy zla - autor?“) bez odkazu na původ. Vysvětlení, že jde o překlad, pomáhá odstranit zmatek a umožňuje citovat dílo správně.

Jak citovat Květy zla
Při akademickém nebo literárním odkazu použijte podobný formát:
- Autor originálu: Charles Baudelaire.
- Název originálu: Les Fleurs du Mal (1857).
- Český překlad: Květy zla, překlad Petr Kovář, Academia, 2022.
Tento způsob zajišťuje, že čtenář ví, že se jedná o překlad a může snadno najít konkrétní edici.
Co dál číst
Pokud vás fascinují temné motivy a symbolika, doporučujeme další francouzské klasiky: La Vie antérieure od RogeraMarlena nebo Les Poèmes saturniens od samotného Baudelairea. V českém kontextu můžete zkusit Proroctví záměru od KrištofaZirpka, kde se temné obrazy spojují s lokální kulturou.
Často kladené otázky
Kdo napsal Květy zla?
Květům zla je český překlad francouzského básníka Charles Baudelaire z jeho sbírky Les Fleurs du Mal.
Kdo přeložil první české Květy zla?
První český překlad vyhotovil Josef Černý a byl vydán v roce 1930 nakladatelstvím Mladá fronta.
Jaký je rozdíl mezi různými českými překlady?
Starší překlady často zachovávají doslovnou strukturu, novější se snaží o poetickou volnost a současný jazyk. Tabulka výše ukazuje hlavní parametry.
Kde najdu nejnovější českou edici?
Nejnovější edice (2022) je k dispozici u vydavatele Academia a také v většině knihkupectví s online katalogem.
Jak správně citovat český překlad?
Uveďte autora originálu (Charles Baudelaire), název originálu (Les Fleurs du Mal), český překlad (Květy zla), překladatele a vydavatele, např. Petr Kovář, Academia, 2022.